English localisation services

Adapting your content to suit your target audience’s language is essential. Think about it: have you ever come across an advertisement or a website and the copy doesn’t quite make sense? There might be certain cultural terms or phrases that aren’t known in your country, the sentences aren’t structured properly or perhaps the currency is different. Does it make you feel confident about using the company’s services? No, probably not. If anything, it almost looks a bit ‘spammy’. That’s why you need to localise your text, so you can really speak your customer’s language.
English to British English localisation
I offer English localisation services from any English source language (e.g. American, Canadian, Indian) into British English. In addition, I also offer website localisation. This not only localises your content to suit your target audience, but it also involves adapting your content for SEO purposes to help your website rank better on search engines. You get two services in one! (Find out more about SEO copywriting.)
With a background in marketing, travel and tourism, these areas are where I excel. However, I also have experience localising contractual documentation, technological information and product descriptions. No matter the topic, your target audience will be at the forefront of every localisation project. I’ll take the time to learn all about your brand guidelines, your product/s and your audience so that your content communicates and resonates with your customers powerfully and effectively.
Working in Trados Studio means I can offer the most consistent and efficient English localisation services. This software has several tools to ensure that your content (such as your brand’s tone of voice and terminology used) is consistently localised across all projects. This is important because consistency promotes customer loyalty, value and trust.
Find out more
So, if you have a project you’d like localising, please do get in touch. I can also review content that’s been translated from another language into English to ensure that no mistakes have slipped through the net!
